Τρίτη, 29 Μαϊος 2012 11:46

Σύμφωνα με τον Στ. Σταθουλόπουλο: Η σωστή μετάφραση του ποιήματος του Γκίντερ Γκρας

Γράφτηκε από την
Σύμφωνα με τον Στ. Σταθουλόπουλο: Η σωστή μετάφραση του ποιήματος του Γκίντερ Γκρας

Αίσθηση έχει προκαλέσει το ποίημα που έγραψε ο βραβευμένος με Νόμπελ Γερμανός ποιητής Γκίντερ Γκρας για την οικονομική κρίση στην Ελλάδα, με τίτλο "Το όνειδος της Ευρώπης", το οποίο δημοσιεύθηκε στις 26 Μαΐου στην "Süddeutsche Zeitung". Ο συνταξιούχος πλέον διπλωμάτης Σταύρος Σταθουλόπουλος, που κατάγεται από την Καλαμάτα και έχει εγκατασταθεί στο Αμβούργο, απέδωσε στα ελληνικά το ποίημα του Γκίντερ Γκρας.

ΤΟ ΟΝΕΙΔΟΣ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΗΣ
Εκείνη στο χείλος του γκρεμού, καθότι ανάρμοστη στις αγορές...
Κι εσύ (Ευρώπη), απόμακρη απ’ τη χώρα που σου δάνεισε το λίκνο.
Ο,τι με την ψυχή αναζητούσες και το βρήκες,
τ' απαξιώνεις τώρα σαν σκουπίδι.
Στιγματισμένη, σαν ένας σκέτος οφειλέτης, υποφέρει η χώρα εκείνη που φρόντιζες να λες πως της χρωστάς ευγνωμοσύνη.
Στη φτώχεια καταδικασμένη μια χώρα που ο πλούτος της
λαμπρά τα μουσεία σου κοσμεί: μια λεία που την περιφρουρείς.
Οι ένστολοι, που με τη βία των όπλων σάρωσαν τη με νησιά ευλογημένη χώρα, φύλαγαν και τον Χέλντερλιν στο γυλιό τους.
Καμιά δεν δείχνεις πλέον ανοχή σε μια χώρα που συνταγματάρχες της κάποτε ανεχόσουνα για συμμάχους.
Χώρα χωρίς δικαιώματα, που το δίκαιο του ισχυρού
όλο και πιο πολύ της σφίγγει το ζωνάρι.
Αψηφώντας σε, μαυροφορεί η Αντιγόνη
και πενθεί ο λαός που σε φιλοξενούσε.
Εξω όμως απ' τη χώρα, μιμητές του Κροίσου έχουν μαζέψει
ό,τι σαν χρυσός λάμπει, στα θησαυροφυλάκιά σου.
«Πιες το, επιτέλους, πιες το!», ωρύονται οι κόλακες των Επιτρόπων,
μα ο Σωκράτης με οργή γεμάτο σού επιστρέφει το ποτήρι.
Κατάρες θε να ρίξουν, σε ό,τι σου ανήκει, εν χορώ οι Θεοί,
που τον Ολυμπο ζητάς να τους στερήσεις.
Πνευματικά θα ζαρώσεις δίχως τη χώρα
που το δικό της πνεύμα, Ευρώπη, εσένα επινόησε.


NEWSLETTER