Δευτέρα, 03 Φεβρουαρίου 2025 08:35

Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνίας: Δεύτερο για μία μόλις ψήφο το βιβλίο «Εθνος Εξαιρετικά» του Δ. Κοσμόπουλου

Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνίας: Δεύτερο για μία μόλις ψήφο το βιβλίο «Εθνος Εξαιρετικά» του Δ. Κοσμόπουλου

 

Δεύτερο με διαφορά μιας ψήφου από το πρώτο (9-8), ήρθε το σημαντικό ποιητικό βιβλίο του Δημήτρη Κοσμόπουλου «Έθνος εξαιρετικά» στην τελική κρίση της επιτροπής Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνίας.

Το βιβλίο είχε πάρει τον μεγαλύτερο αριθμό κριτικών αναλύσεων από τους σημαντικότερους κριτικούς Λογοτεχνίας του καιρού μας.(Βλ. τα στοιχεία και τις κριτικές αναρτημένες στη Βιβλιονέτ). Το βιβλίο έχει ήδη μεταφραστεί στα Ιταλικά, στα Αγγλικά, στα Ισπανικά και ολοκληρώνεται μέχρι το Μάρτιο η μετάφρασή του στα Σλοβακικά.

Από τους εγκυρότερους βιβλιοκριτικούς έχει χαρακτηριστεί το σημαντικότερο βιβλίο του 2023 (Βλ. κριτικές των Νάσου Βαγενά, Ευριπίδη Γαραντούδη, Βαγγέλη Χατζηβασιλείου και άλλων).

Αναζητήσαμε τον πολυβραβευμένο ποιητή και του ζητήσαμε να σχολιάσει την εξέλιξη. Μας έκανε την εξής δήλωση: «Σε συνέντευξή μου στην Εφημερίδα Αυγή το 2019, και στην δημοσιογράφο Πόλυ Κρημνιώτη ενόψει του ότι το βιβλίο μου Θέριστρον είχε ανακηρυχτεί το καλύτερο βιβλίο του έτους από την επιτροπή Ζαν Μορεάς, που του είχε αποδοθεί, μαζί με το Μεγάλο Βραβείο Ουράνη της Ακαδημίας Αθηνών, είχα πει ότι η ποίηση δεν είναι καλλιστεία. Αντιθέτως είναι η λειτουργία που αντίκειται σε κάθε μορφή της λογικής των καλλιστείων και σε κάθε ψευτιά. Όλα τα βιβλία μου πλην ενός, καλώς ή κακώς έχουν μπει στις μικρές λίστες υποψηφιοτήτων διαφόρων επιτροπών και των εκάστοτε επιτροπών των κρατικών βραβείων. Η ποιητική μου εργασία  έχει βραβευτεί με όλα τα υπάρχοντα βραβεία στην Ελλάδα και με δύο μεγάλες διακρίσεις στο εξωτερικό, μεταξύ των οποίων με την μεγάλη τιμή του Διεθνούς Βραβείου Καβάφη, 2013. Υπ’ αυτήν την έννοια είμαι χορτάτος. Χαίρομαι που το πρόσφατο βιβλίο μου τιμήθηκε τόσο πολύ από την κριτική και μεταφράστηκε από σπουδαίους Ελληνιστές, και ήρθε τελικώς στα 8 της Βραχείας Λίστας, ανάμεσα σε 3.950 βιβλία από όλη την Ελλάδα, για να καταλήξει δεύτερο στην αξιολόγηση της σημερινής Επιτροπής. Συνεχίζω το δρόμο που μου δόθηκε, καταδικασμένος με προσήλωση στην αλήθεια, στην αγάπη και στην ομορφιά.

Τέλος με αφορμή και τη χθεσινή γιορτή της Υπαπαντής θα ήθελα να αφιερώσω στους αναγνώστες σας δύο σπουδαία ποιήματα σε μεταφράσεις μου:

 

Το χάδι – Paul Valery (1871-1945)

 

Σφίξε τα ζεστά μου χέρια

στα δικά σου. Θα ’ναι

γλύκα οι παλάμες σου

και θα με μεθάνε.

 

Και τα δαχτυλίδια μας

στάλα δρόσου και γαλήνη

λιώνουν στο αναρρίγημα

των ματιών σαγήνη.

 

Τόσος είναι ο πόνος, όπως

ρόδο πορφυρό, στιλπνό.

Μα το χάδι μας τον κάνει

δάκρυ και καπνό.

-------

 

Από την ενότητα ποιημάτων «Καιρός πολέμου» - W. H. Auden (1907-1973)

 

XVI

 

Απλός ο πόλεμος εδώ: ένα μαυσωλείο.

Ένας στρατιώτης στο τηλέφωνο μιλά.

Επιτελείς τον χάρτη μελετούν τον λείο.

Ένα παιδί τσάι καυτό σε κούπες τούς κερνά.

 

Έτοιμα τα σχέδια για όσους φοβούνται

κι ανυπόμονα το συσσίτιο περιμένουν.

Είναι οι αναλώσιμοι: τις γυναίκες τους θυμούνται

και ―το αντίθετο των ιδεών!―εύκολα πεθαίνουν.

 

Αλλά οι ιδέες μπορούν να ’ναι αληθινές

και μύρια πρόσωπα βλέπεις χαρούμενα

Να ζούνε στης απάτης τις ντροπές.

 

Οι χάρτες δείχνουν φοβερά τα μέρη

όπου η ζωή πηγή μαύρου κακού:

Νανκίν, Νταχάου και τα λοιπά-παντού”.